Taal on the move
Gewoontegetrouw hadden Luchiano en ik Lucy opgehaald van haar Nederlandse les en we reden richting ons huis. Het liep tegen zevenen en het was al donker, zo gaat dat in de Tropen.
Ik draaide een straat in en zag daar een gestalte midden op de weg lopen. Op Curacao ben je als voetganger, geit of fietser feitelijk vogelvrij, het is daarom helemaal niet vreemd dat ik mij al ietwat begon op te winden over zoveel vrijpostigheid.
'Que estamos haciendo?' (Wat zijn wij aan het doen?), vroeg ik mij hardop af. Lucy hoorde dat aan en corrigeerde mij onmiddellijk. 'Hmm, dat zeg jij heel vaak, que estamos haciendo, maar je moet vragen wat die vrouw daar op straat doet en niet wat wij aan het doen zijn.
Ik vertelde haar dat in Nederland regelmatig de spot met deze taalconstructie wordt gedreven, met name indien gebruikt door verplegend personeel of politie-agenten. In het Spaans kent men dit verschijnsel echter niet. Nog niet, moet ik erbij zeggen, want taal is levend.
Lucy gebruikt al een andere uitdrukking van mij die eigenlijk (nog) niet bestaat: 'No me importa ningun centavo!' ofwel 'Dat kan me geen cent schelen!'.
Geen Spaanstalige die het verstaat, tot op heden. Wacht maar af...
Comments
Hallo, ex-Nederlander, zijn wij vergeten dat het in ons kikkerlandje 's winters al om vijf uur donker wordt? (en nog koud ook...!)
Posted by: erik | November 4, 2003 6:57 PM
Ik vond het heel leuk om dit te lezen. Het is echt grappig hoe dat gebeurd!!! Mijn vriend die is van St. Thomas en ik ben dan Yu'i Korsou.....Het verbaast me hoeveel we qua taal van elkaar overnemen. Het klinkt dan zo grappig!!!!
Posted by: Stacy | November 4, 2003 10:55 PM
Heb je de vrijpostige voetganger laten lopen?
Posted by: Piet | November 5, 2003 2:37 AM
@Erik: was ik even vergeten... ;-) Vergeet echter niet dat 'hartje zomer' hier de zon toch al om 7 uur ondergaat en bij jullie pas om 11 uur ofzo!
@Stacey: Dank je voor je leuke reactie! Nu ben ik wel benieuwd naar voorbeelden van wat jullie zoal van elkaar overnemen...
@Piet: Ja, ik heb haar gewoon over laten steken, soms ben ik net een mens... :-)
Posted by: CasaSpider | November 5, 2003 4:03 PM
Ik maak er hier ook een sport van om nieuwe spreekwoorden in te voeren door ze rechtstreeks vanuit het Nederlands te vertalen.
Zo doet "that's a strange duck in the pond" het wel lekker. "One-eye is leading the blind" doet het monteel zelfs beter dan het van origine Amerikaanse gezegde "the blind is leading the blind".
Posted by: Henk | November 6, 2003 12:47 AM
Ehm...we hebben hier al even geen centen meer en over een tijdje ook geen eurocenten...
Posted by: Eric | November 8, 2003 5:38 AM