Mijn directe collega Wim Jans heeft op zijn weblog een dynamisch Leer-Papiamentu-Tooltje. Iedere keer als de pagina ververst wordt, staat er een nieuw woordje met de bijbehorende betekenis. Vanmorgen sprak Wim even met Henriette, een Antilliaanse collega. Overigens is Henriette een man, dat geldt hier voor bijna iedereen met een vrouwennaam. Maria, Cecilia, Felicia... allemaal mannen! Het betreft dan wel achternamen, maar toch. Henriette heet Ludwin van voren.
Affijn, Antillianen waarderen het altijd zeer als Nederlanders een beetje hun best doen om in te burgeren. Dit gebeurt namelijk veel te weinig. Terwijl men in Nederland op hoge poten van alle vreemdelingen eist dat zij zich snel aanpassen en de taal leren, komen veruit de meeste Nederlanders op Curacao niet veel verder dan 'ajo' of 'dushi'. Henriette vond het dan ook erg goed van Wim dat hij zich inspande om Papiamentu te leren en dat nog wel wereldwijd op zijn website. 'Mi ta gosabo', zei Henriette tegen Wim, wat zoveel zeggen wil als 'Vind ik leuk van jou'.
Nu is Wim's Papiamentu nog niet perfect, dus hij verstond 'Mi ta gustabo'. Dit betekent 'Ik vind jou leuk', toch een beetje twijfelachtig in de man-man communicatie, zeker op Curacao. Maar nee, Henriette zei het nog een keer en nu verstond Wim 'Mi ta gusabo', zonder 't' dus. Collega Richard en ik kenden beiden het woord 'gusa' niet, dus togen we gedrieen naar Henriette. En hij sprak dus de verlossende woorden 'Mi ta gosabo', waarna alles duidelijk werd. In de belendende kamer werd er door de Helpdesk-medewerkster flink gelachen, toen zij ons hoorde zeggen dat Henriette misschien 'Mi ta gustabo' tegen Wim had gezegd. Neen, dat kan hier echt niet...