Pòlsje
Iedere morgen staan op tal van kruispunten op Curacao vrouwen kranten te verkopen. Nou ja, er zit ook wel eens een man tussen, maar bijna altijd zijn het vrouwen. Op weg naar Luchiano's school koop ik altijd een krant voor Lucy, meestal een Vigilante, soms een Extra. Dit zijn overigens Papiamentstalige kranten.
Ik kan mij redelijk redden in het Papiamentu, het journaal volg ik zonder problemen en ook de krant gaat er in als koek. Zo zat ik op een middag op het toilet de Vigilante te lezen. De kop van het artikel was Pelea entre homoseksualnan ku klientenan, hetgeen zoveel betekent als Ruzie tussen homosexuelen en hun klanten.
Een paar homosexuelen liepen in de vroege ochtend over de markt in Punda. Twee mannen vonden dat wel interessant en zochten contact. Er werd wat geflirt, maar plotseling begon een van de mannen aan de kleren van een van de homosexuelen te trekken. Die laatste zin luidde in het Papiamentu als volgt:
'..., a kuminsá ranka paña for di kurpa di e pòlsje.'
Even een kleine cursus Papiamentu: a kuminsá is begon, ranka is trekken, paña is kleren en for di kurpa is van het lijf. Het was echter het woord pòlsje dat mijn aandacht trok. Dit woord was ik nooit eerder tegengekomen. Door de context was het niet moeilijk om de betekenis te raden: pols, handtas, homosexueel. Ik vond het een grappig woord.
Collega-logger Don Amaro heeft een heus Papiamentu vertaalprogramma ontwikkeld. Op zijn log meldde hij dat die vertaalsite de laatste tijd opmerkelijk veel bezoekers trekt. Vooral vanuit Den Haag. Het is een leuk programma, maar het woord pòlsje zit (nog) niet in de database.
Vertaalmachines zijn vaak leuk, met name omdat ze vrijwel altijd nogal rechttoe, rechtaan zijn. Amaro's engine is hierop geen uitzondering. Het programma vertaalt vanuit het Engels naar het Papiamentu en andersom. Ik tikte voor de grap eens in: 'Watch out! There are the cops!' Dit werd vertaald als: 'oloshi afó! tin e cops!'.
Het woord oloshi betekent horloge, hetgeen ook een van de betekenissen van watch is. Afó betekent uit of buiten, samen leidt dit tot Horloge buiten!. Oloshi afó klinkt echter zeer goed, dus nu gebruiken wij deze woorden in plaats van Kijk uit!. Met dank aan Amaro.
Comments
Moet ik hier alweer reageren?? Goh .... en nu is de e-mail adres ook nog verplicht :-(
Posted by: Amaro | September 1, 2003 6:13 PM
Niets moet, Amaro... :-) Hopelijk doet Yaccs het morgen weer. Dat verplichte email-adres vind ik ook vervelend, moet even in de templates gaan zoeken hoe ik die 'check' eruit haal.
Houd moed!
Posted by: CasaSpider | September 2, 2003 9:52 AM
Afó betekend ook; hij is in het buitenland.
Pafó betekend buiten. Dus mi ta bai pafó. Ik ga naar buiten toe.
Bai afó!; betekend ga toch weg joh!
Posted by: chinè | October 2, 2003 7:49 AM